Хотя прокатчики и особенно директора кинотеатров продолжают настаивать на том, что российские зрители предпочитают именно дублированные фильмы, голосование на нашем портале по поводу перевода иностранных лент показало обратное. 66% участников опроса считают, что должна сохраняться оригинальная фонограмма, а перевод осуществляться синхронно, с помощью субтитров или же благодаря читающим текст актёрам. Можно было бы сказать, что это поддерживают две трети пользователей, если бы их общее количество не превышало 100%, поскольку каждый имел право выбрать несколько вариантов ответов. Тем не менее знаменательно, что лишь 19% проголосовавших хотели бы смотреть полностью дублированные картины. Ещё 25% участников опроса склонны думать, что это зависит от конкретного фильма. Допустим, следует дублировать какой-нибудь блокбастер типа «Властелина колец» и «Гарри Поттера», но вот мюзикл «Чикаго» лучше было бы оставить в неприкосновенности. И зачем, например, надо было портить плохой игрой за кадром отечественных актёров такую ленту, как «Часы»?!
Дублирование уже по этимологии этого слова предполагает вторичность и, если угодно, второсортность. В принципе, это означает то же самое, что и высказывание одного из чеховских героев про "осетрину с душком". Нам предлагается суррогатный продукт, копия взамен оригинала, репродукция в виде открытки вместо живописного полотна. Или это стоит сравнить с так называемой «тряпкой», скверной пиратской видеоверсией фильма, подсовываемой неразборчивому покупателю, которому достаточно получить лишь самое поверхностное представление о новейшей голливудской картине, чтобы можно было потом похвалиться перед знакомыми: «А я уже это видел!». Видеть-то видел, но что там разглядел?! Точно так же и про дублированные ленты можно сказать: «Слышать-то слышал, но что из того не покоробило слух?!». Это всё равно что внимать пятой симфонии Густава Малера (ту, что разрывает душу в «Смерти в Венеции» Лукино Висконти) в исполнении заштатного духового оркестра на сельских похоронах!
Проблема с восприятием дублированных фильмов в российских кинотеатрах кажется особенно странной и надуманной, если обратить внимание на то, что телеканалы чаще всего предпочитают озвучивать киноленты на два голоса (мужской и женский), сохраняя оригинальную фонограмму. Причём это делается даже в отношении тех картин, которые успели пройти в отечественном прокате (то есть можно было бы воспользоваться готовыми версиями). И вроде бы никто из телезрителей не жалуется и не протестует! И на рейтингах это, видимо, не сказывается - иначе бы ретивые начальники давно уже заставили дублировать все фильмы, демонстрируемые на телевидении. Так что раздражая безумно бесчисленными рекламными вставками, телеканалы хотя бы дают возможность насладиться настоящими голосами выдающихся актёров и актрис, которые не разевают глупо рот, как рыбы, не говорят чуть ли не басом или, наоборот, визгливо, с весьма неестественными интонациями, что происходит в большинстве дублированных лент.
Но как уразуметь столь очевидную разницу в подходе к одному и тому же вопросу перевода иностранных лент в кинопрокате и на телевидении? Да никак! Просто исторически сложилось, что в кинотеатрах всегда шли дублированные картины (правда, в советские времена, особенно в 50-60-е годы, дубляж в кино был делом почётным и добросовестно исполняемым), а телеканалы, показывая что-то заграничное, ради быстроты и дешевизны озвучивания на русский язык прибегали к помощи пары закадровых чтецов. Так и привыкли с течением временем, словно у нас абсолютно разная аудитория смотрит фильмы на большом и малом экране.
Однако изменится ли что-нибудь, если даже кто-то начнёт возмущаться и негодовать, как это уже случилось в прессе по поводу Филиппа Киркорова, заново перепевшего Ричарда Гира в «Чикаго»?! Крайне сомнительно! Вот почему 6% проголосовавших на портале уверены, что прокатные компании всё равно сделают по-своему.
ПОСМОТРЕТЬ РЕЗУЛЬТАТЫ ОПРОСА
|