А кто-то пролетел над гнездом кукушки (о тех, кто знает только Майлоса Формена)

Предлагая для голосования пользователей портала KinoZal.Ru вопрос «Должна ли Российская киноакадемия гордиться награждением Милоша Формана?», я всё-таки осознавал, что ответов будет намного меньше, чем про лучшую из серий «Властелина колец». А сомневающемуся начальству гарантировал 500 голосов - всего их оказалось 523. Нормально!

Но вот в отношении того, сколько же любителей кино вообще не имеют представления о Милоше Формане, я жестоко просчитался. С первых часов голосования доля подобных «горе-киноманов» составила 2/5 от общего количества, в дальнейшем колебалась от 38 до 44%, а в итоге остановилась на умопомрачительной цифре 45%.  Конкретно - 236 человек ничего не знают о выдающемся режиссёре мирового кино, ладно бы - европейском, а то американском, причём дважды лауреате премии «Оскар» за режиссуру («Кто-то полетел над гнездом кукушки» и «Амадей»). И ведь это не случайные люди с улицы, застигнутые врасплох вопросом интервьюера, а те, кто посещает специализированный интернет-портал, посвящённый кинематографу. Про что-то читают и кое-что из знаменитого должны были видеть. Ан нет!

Значит, действительно пришло новое поколение, которое не только не хочет ведать, что было позже, нежели пять лет назад, но и довольно агрессивно уверено в собственной правоте на этот счёт. Ещё как-то умудрились прослышать о Стенли Кубрике, если ставят его в один ряд со Стивеном Спилбергом и Джеймсом Кэмероном. А ведь последний-то из них уже семь лет не ставит игровые фильмы, и следовало бы его подзабыть, да вот самое кассовое произведение всех времён и народов, то бишь «Титаник», не даёт это сделать. Впрочем, и формановский шедевр «Кто-то полетел над гнездом кукушки» имел в своё время громадный коммерческий успех. Если пересчитывать кассовые сборы 1975 года с учётом инфляции, то сейчас бы получилась сумма $382,9 млн., что, кстати, выше нынешних результатов «Властелина колец: Возвращения короля».

Зато мне было сделано одной из упорно незнающих Милоша Формана коварное замечание, что ей известна только картина под названием «Полёт над гнездом кукушки» (или же «Пролетая над гнездом кукушки»). Удивительное свойство человеческой памяти, тем более у специалистки с высшим образованием! Формана не помнит, но наше не совсем верное прокатное название его ленты почему-то втемяшилось в голову. И, видимо, у неё не существовало никакого желания понять, что даже максимально приближенный к оригиналу вариант перевода «Кто-то пролетел над гнездом кукушки» чуть искажает строчку из детской песенки-эпиграфа, которая буквально звучит так: «Кто-то полетел на запад, кто-то полетел на восток, а кто-то полетел над гнездом кукушки».

Казалось бы, какая нам разница до всех этих нюансов! Кто-то однажды неточно или вообще неграмотно перевёл какое-либо название или же наобум транскрипировал чьё-нибудь имя, а потом все, как попугаи, машинально стали повторять за ним, ни за что не решаясь отказаться от неверного и даже глупого варианта произношения. Твердишь про то, что София Лорен - не француженка, поэтому не может зваться Софи. А в ответ слышишь: «Мы не обязаны знать, что она - итальянка». Железная логика для воинствующего невежи! Имена Сэра и Пэтрик на английский манер явно не устраивают, зато Джон Траволта (как и произносят американцы, для которых вообще не существует мягкого знака), а не Травольта (фамилия-то итальянская) - это вполне приемлемо.

Даже как-то странно, что спортивные комментаторы спустя много лет наконец-то разобрались и научились выговаривать Кройф вместо Круиф, а вот до Бекэма (вместо Бекхэма) ещё так и не доросли. В кино же голландцу Паулю Верхувену, имевшему несчастье отправиться в Голливуд, теперь, наверно, до гроба придётся именоваться Полем Верхоевеном. Уж на что тупые и нелюбопытные американцы, но и они вдруг начали старательно воспроизводить во всех изданиях, в том числе и в кинобазе imdb.com, а также в титрах фильмов все дополнительные значки, например, в скандинавских фамилиях. Раньше писали шведа Стеллана Скарсгорда с двумя буквами «а» во втором слоге и называли Скарсгаардом, но ныне восстановили справедливость и над второй «а» нарисовали кружочек, подчёркивающий, что это звучит как «о».

Каждый раз, когда возникает пустая демагогия относительно того, что мы - русские, англичане, французы и т.д., поэтому не обязаны правильно произносить имена иностранцев, то в этом проявляется на самом деле равнодушие и даже презрение к чужой нации и чуждой культуре. «Наш современник - Вильям Шекспир», как называлась одна из вроде бы умных книг. И только в последнее время великого англичанина стали называть всё-таки Уильямом! Конечно, трудно отвыкать от давно привычного - и Виктора Гюго просто так не переделаешь в Виктора Юго. Сейчас уже и не выяснишь, почему пошла гулять такая нелепая ошибка, ведь во французском языке буква h не произносится.

Хотя чего удивляться в сегодняшнюю пору абсолютно наплевательского отношения к фамилиям, когда даже широкое распространение английского языка не способствует приобретению знаний, как следует правильно переводить англоязычное название фильма. Всё делается с бухты-барахты! Лень заглянуть в словарь и поинтересоваться, что Foolproof - это «Верняк», а не «Защита от дурака», Torque - «Вращающий момент» (между прочим, термин из физики), а не «Крутящий момент». Иногда дело доходит вообще до анекдота, когда используются идиоматические выражения. Допустим, And the Band Played On у нас перевели «Затянувшаяся музыка», а ведь этот словесный оборот, вошедший в обиход после гибели «Титаника», где оркестр на корабле продолжал играть до самого погружения, по словарю означает: «И положение становится ещё хуже».

Вот и складывается устойчивое впечатление, что положение действительно хужеет и хужеет, если уж корёжить на современный манер русский язык, который его носители (выражаясь канцелярским слогом) знают всё меньше и меньше. Смешны рассуждения фанатов «Матрицы: Перезагрузки» о философских глубинах этого кинотворения, если они пишут слово «философский» с буквой «в» посередине. Теряют всякий смысл упрёки поклонников «Властелина колец», не знающих, как воспроизвести без ошибки слово «властелин». Разве можно всерьёз относиться к критике в свой адрес, если пользователи Интернета элементарно не умеют пользоваться русской орфографией. Так и что с претензиями относительно написания иностранных фамилий и названий вообще не стоит считаться. Предпочитаю петь не с хором и идти не в ногу. И пишу для тех, кто знает о Милоше Формане. Остальные меня мало волнуют.