Римским папой станет Лиам Нисон

Ирландец Лиам Нисон ("Звездные войны. Эпизод 1. Скрытая угроза") пока ещё не намерен последовать примеру бывшего польского актёра и драматурга Кароля Войтылы, который стал сначала краковским кардиналом, а потом и римским папой Иоанном Павлом II.

Скончавшийся на днях понтифик так и не успел увидеть биографический фильм о себе под названием «Кароль» - премьера состоится в Ватикане в конце месяца.

А вот Нисону поступило предложение от итальянской телекомпании РАИ и фирмы «Люкс Виде» относительно участия в заглавной роли в будущей телевизионной ленте «Иоанн Павел II».

Картина должна сниматься на английском языке, чтобы затем в дублированной на итальянский язык версии демонстрироваться по телевидению Италии.



Крики Ольги Красько вырезали из "Турецкого гамбита"

Ольге Красько, сыгравшая Варвару в фильме «Турецкий гамбит», рассказала, что съемки для нее оказались вовсе не сплошным праздником, несмотря на присутствие на площадке настоящих суперменов российского кино.

Страшнее всего Ольге было во время съемок сцены на воздушном шаре, сообщает «Комсомольская правда». «Дело было ночью, ужасный холод, кран поднимает нас куда-то высоко, - вспоминает актриса. - Я так визжала и верещала, что часть этих криков пришлось из фильма убрать. Слишком раздражающий получился звук».

Для съемок в фильме Ольге пришлось не только научиться ездить верхом, но и говорить по-французски.

«Для нас с Гошей Куценко это было так ответственно! – вспоминает актриса сцену, в которой Варя разговаривает с Исмаил-беем. - Ладно, у меня было всего несколько фраз, а у Гоши-то - целый монолог! Как он, бедняга, напрягался и вспотевал, пока говорил по-французски! У него просто в глазах было написано: «Помогите!» А в результате получилось, будто он по-французски всю жизнь говорил».



Роберт Олтмен умер от рака

В возрасте 81 года скончался от рака режиссер Роберт Олтмен (Robert Altman), чьи работы пять раз номинировались на награду Американской киноакадемии.

В 2006 году, получая «Оскар» за вклад в киноискусство, Олтмен признался, что десять лет назад перенес операцию по пересадке сердца. «Я не делал из этого большого секрета, - заявил тогда режиссер, - но, думаю, теперь никто не предложит нам работу».

В последние полтора года Олтмен, несмотря на тяжелую работу, продолжал работать. В этом году вышла его последняя картина – трагикомедия «Компаньоны».

Олтмен знаком зрителю по таким фильмам, как «Военно-полевой госпиталь» (1970), «Нэшвилль» (1975), «Игрок» (1992), «Короткие истории» (1993) и «Госфорд-парк» (2001).



Дублирование делает кино вторичным

Хотя прокатчики и особенно директора кинотеатров продолжают настаивать на том, что российские зрители предпочитают именно дублированные фильмы, голосование на нашем портале по поводу перевода иностранных лент показало обратное. 66% участников опроса считают, что должна сохраняться оригинальная фонограмма, а перевод осуществляться синхронно, с помощью субтитров или же благодаря читающим текст актёрам. Можно было бы сказать, что это поддерживают две трети пользователей, если бы их общее количество не превышало 100%, поскольку каждый имел право выбрать несколько вариантов ответов. Тем не менее знаменательно, что лишь 19% проголосовавших хотели бы смотреть полностью дублированные картины. Ещё 25% участников опроса склонны думать, что это зависит от конкретного фильма. Допустим, следует дублировать какой-нибудь блокбастер типа «Властелина колец» и «Гарри Поттера», но вот мюзикл «Чикаго» лучше было бы оставить в неприкосновенности. И зачем, например, надо было портить плохой игрой за кадром отечественных актёров такую ленту, как «Часы»?!

Дублирование уже по этимологии этого слова предполагает вторичность и, если угодно, второсортность. В принципе, это означает то же самое, что и высказывание одного из чеховских героев про "осетрину с душком". Нам предлагается суррогатный продукт, копия взамен оригинала, репродукция в виде открытки вместо живописного полотна. Или это стоит сравнить с так называемой «тряпкой», скверной пиратской видеоверсией фильма, подсовываемой неразборчивому покупателю, которому достаточно получить лишь самое поверхностное представление о новейшей голливудской картине, чтобы можно было потом похвалиться перед знакомыми: «А я уже это видел!». Видеть-то видел, но что там разглядел?! Точно так же и про дублированные ленты можно сказать: «Слышать-то слышал, но что из того не покоробило слух?!». Это всё равно что внимать пятой симфонии Густава Малера (ту, что разрывает душу в «Смерти в Венеции» Лукино Висконти) в исполнении заштатного духового оркестра на сельских похоронах!

Проблема с восприятием дублированных фильмов в российских кинотеатрах кажется особенно странной и надуманной, если обратить внимание на то, что телеканалы чаще всего предпочитают озвучивать киноленты на два голоса (мужской и женский), сохраняя оригинальную фонограмму. Причём это делается даже в отношении тех картин, которые успели пройти в отечественном прокате (то есть можно было бы воспользоваться готовыми версиями). И вроде бы никто из телезрителей не жалуется и не протестует! И на рейтингах это, видимо, не сказывается - иначе бы ретивые начальники давно уже заставили дублировать все фильмы, демонстрируемые на телевидении. Так что раздражая безумно бесчисленными рекламными вставками, телеканалы хотя бы дают возможность насладиться настоящими голосами выдающихся актёров и актрис, которые не разевают глупо рот, как рыбы, не говорят чуть ли не басом или, наоборот, визгливо, с весьма неестественными интонациями, что происходит в большинстве дублированных лент.

Но как уразуметь столь очевидную разницу в подходе к одному и тому же вопросу перевода иностранных лент в кинопрокате и на телевидении? Да никак! Просто исторически сложилось, что в кинотеатрах всегда шли дублированные картины (правда, в советские времена, особенно в 50-60-е годы, дубляж в кино был делом почётным и добросовестно исполняемым), а телеканалы, показывая что-то заграничное, ради быстроты и дешевизны озвучивания на русский язык прибегали к помощи пары закадровых чтецов. Так и привыкли с течением временем, словно у нас абсолютно разная аудитория смотрит фильмы на большом и малом экране.

Однако изменится ли что-нибудь, если даже кто-то начнёт возмущаться и негодовать, как это уже случилось в прессе по поводу Филиппа Киркорова, заново перепевшего Ричарда Гира в «Чикаго»?! Крайне сомнительно! Вот почему 6% проголосовавших на портале уверены, что прокатные компании всё равно сделают по-своему.

ПОСМОТРЕТЬ РЕЗУЛЬТАТЫ ОПРОСА