Кино в отключке (о том, как Гоблин довёл до "Антибумера")

«Гоблиномания не могла не случиться!». «Если и дальше так пойдёт, то 31 декабря 2005 года страна увидит обращение президента в переводе студии Полный ПЭ» (кстати, в применении к фамилии Путина название этого переводческого кооператива звучит тем более двусмысленно!).

Вот такими приветствиями в Интернете встретили фанаты переводчика Дмитрия Пучкова (псевдоним - Гоблин) показ по телевидению «Антибумера», который на самом-то деле оказался сильно подрезанным (минут на двадцать) и полностью переозвученным вариантом популярного «Бумера». Забавнее всего, что Пучков был упомянут как режиссёр (?!) «Антибумера», но в финале зачем-то сохранены титры в абсолютной неприкосновенности, включая список песен Сергея Шнурова, которые как раз отсутствуют в данной версии. И вообще создаётся ощущение, что смотришь фильм из жизни аквариумных рыб, лишь разевающих рты, а говорит, поёт и смеётся за них упомянутый Гоблин, совершенно не смешной со своим юмором пионерско-комсомольской поры. Даже становится обидно за «Бумер», пусть и та лента про «лоханувшихся бандитов» мало радовала.

Если во всём мире теперь ширится волна протестов против глобализации, то у нас следовало бы бросить иной клич: «Все на борьбу с «гоблинизацией»!». Поскольку этот самый Гоблин превратился в современного Фигаро: сегодня здесь, а завтра - там. На собственном сайте уже жалуется, что много мотается по стране, усиленно «пиаря» самого себя на пресс-конференциях, радио и телевидении, в том числе в связи с выходом в официальный кинопрокат американской анимационной картины «Отряд Америка: Всемирная полиция» с матерным переводом, всё-таки «запиканным» в копиях, показываемых в кинотеатрах. А пока оставался «героем пиратского видео», к нему и отношение было соответствующим - как к Флинту или же капитану Крюку, наглому и циничному предводителю разношёрстной братии, действующей под чёрным флагом с изображением белого черепа с перекрещёнными костями.

 

Но своеобразная легализация «переводчика в законе» началась после публикации интервью в различных средствах информации с якобы «правильным и смешным» толкователем иностранных картин, произведшим опусы под названиями «Братва и кольцо», «Шматрица» и т.п. Пучков-Гоблин делился такими откровениями: «В результате фильмы в моих переводах для многих стали открытием, ибо они оказались, мягко говоря, не совсем о том.

Во-вторых, матерщина для уха большинства наших соотечественников оказалась прямо-таки сладким мёдом. У меня жизнь и работа были связаны с бандитизмом и борьбой с ним напрямую, многие друзья детства подались в бандиты, сам я служил в уголовном розыске, потому предмет знаю неплохо».

А на робкое возражение спрашивающего («Но в английском языке ругательства не звучат так грубо») ответствовал: «Я не специалист. И не берусь никому ничего доказывать в плане лингвистическом. Однако полагаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань. Смею заметить, что года через три-четыре официальная наука на это дело взгляд поменяет радикально. А что до меня, то я специалист в общении с подобным контингентом граждан и знаю, как они на самом деле говорят по-русски. Они не говорят «чёрт возьми» или «отвали, придурок», они говорят именно так, как я перевожу. Воспринимать их речь без содрогания не все могут и в жизни, и соответственно - в переведённых мной фильмах. Поэтому одни плюются, а другие в восторге, потому что усиливается эффект узнавания. Опять же, очень хорошо, что вызывается именно полярная реакция - значит, это в точку».

 

Гоблин на самом деле попал в точку, потому что у нас вся страна «ботает по фене» - и те, кто сидел в тюрьме, и желающие выдать себя за крутых, и те, кто так и не смог избавиться от подростковых комплексов подражания «лучшим образцам худшего». Вольная переводческая адаптация не только криминальных лент, но и переложение «Властелина колец» и «Матрицы» на всем знакомый «разговор по понятиям» способствовали росту популярности Дмитрия Пучкова и его студии Полный Пэ. Не смог он пройти и мимо отечественных хитов, знаменательно отдав предпочтение «Бумеру», а не «Бригаде»: «Очень правильное кино про бандитов, в отличие от «Бригады». «Бригада» - она ведь не про бандитов, как оказывается, а про гангстеров - это, блин, «гангстерская сага». Они там все романтики, с любовью и дружбой. Не подонки-ублюдки-убийцы, а благородные гангстеры. А «Бумер» для меня - фильм опять-таки «производственный», он добротно сделан и получился очень «аутентичным» - там всего в двух местах неправильно сказали, но это мелочи. Главное - суть передана верно. Вот это - нормальный фильм, в отличие от «Бригады».

Но в таком случае кому-то может показаться странным, что Гоблин взялся «подправить» картину, оценённую им на твёрдую «четвёрку» и даже рекомендуемую для просмотра вместе с детьми: чтобы точно знали, какими бывают настоящие бандиты. Его личное пояснение в ответ на замечания ряда зрителей не оставляет сомнений в сути намерений: «Фильм «Бумер» - произведение серьёзное и мрачное. Там много унылых «прогонов» под гармонь, длинных сцен. Если стоит задача повеселиться, ничего подобного быть не должно, и потому фильм был серьёзно сокращён. Кроме того, в финале «Бумера» убивают трёх героев. Применительно к «Антибумеру» это не смешно. Потому финальная сцена была перемонтирована».

Вот так всё просто! «Вы хочете песен - их есть у меня!». Иначе говоря, «сделайте мне смешнее». И совершенно невдомёк бывшему оперативнику, 43-летнему отцу семейства, образованному человеку, читающему на досуге… Юрия Лотмана, что цинизм «Антибумера» куда хуже и гаже, нежели претензии создателей «Бумера» на трагическую романтику. Ибо в версии «режиссёра Пучкова» четверо пацанов-раздолбаев едут на самом-то деле… в Португалию, на чемпионат Европы по футболу, а то, что по дороге «мочат» налево и направо, лишь бы не расстаться с заветными билетами на матчи, ничуть не должно смущать! И как ни в чём не бывало все остаются в живых, не расплачиваясь ни собственной кровью, ни подлым предательством по отношению к друзьям. Катят дальше на угнанной машине - в Португалию через Урал и Забайкалье: Земля-то всё равно круглая!

А невзыскательная публика рада с гиканьем и хохотом воспринимать всю эту белиберду, находя в ней «бездну смешного».

«Там много забавных шуток - вроде тракторного тарахтения, идущего от БМВ весь фильм. Но вот именно термоядерных почти нет (типа Гендальф-Пендальф). А всё равно радует, что отечественное стёбное искусство не стоит на месте! От фразы «Это он чего, от пендаля увернулся?» смеялся так, что чуть слюной не подавился».

«На мой взгляд, золотые места в «Антибумере» - это с коноплёй («только хотел подкинуть, а у них своей полкило») и «держись, братан, пока мы доверенность на твою квартиру не оформили». «Ранее «Антибумер» не смотрел, а тут по ТВ - и диск не надо покупать (хотя теперь - надо). В общем, пропёрся от души. Час с мелочью здорового смеха под конец очень дерьмового дня - это дорогого стоит! Точка кипения пришлась на эпизод смены колеса с «музыкальным» домкратом. 30 секунд дикого ржача, переходящего в длительную заливистую истерику».

«Первый раз смотрели с мужем - смеялись мало. Замысловато очень показалось. А вот вчера хохотали от души - наконец, удалось понять, РАССЛЫШАТЬ весь текст. Так что, видимо, это произведение требует УГЛУБЛЁННОГО просмотра». «Откровенный стёб здесь очень уместен, и я уверен, что через 20 лет «Бумер» никто не вспомнит, а мегаблокбастер Гоблина будет жить в народе, как, например, «Джентльмены удачи». «А кому чего-то не понравилось в «Антибумере», могут засунуть свое мнение куда-нибудь подальше! Надеюсь, что «Антибумером» всё не закончится. Народ должен знать о шедеврах Гоблина».

 

Отдельные разумные голоса, предостерегающие переводчика Дмитрия Пучкова от напрасного соревнования с «Аншлагом», тонут в море восторгов и неутихающей «ржачки». Я, например, рассмеялся по-настоящему только один раз, когда деревенский «дембель» стал разговаривать как заправский толкиенист! Может быть, и надо было бы Гоблину оставаться Гоблином, а не соваться туда, где вообще нет места юмору (впрочем, текст оригинального «Бумера» намного прикольнее, чем в «Антибумере»).

Но самое непонятное заключается в том, что все эти манипуляции по превращению кино в антикино сделаны якобы с согласия и даже по просьбе компании «СТВ». Хотя чего тут удивляться, если по некоторым последним проектам продюсера Сергея Сельянова стало заметно, что у него испортился вкус, особенно в отношении комедий, а самореклама и кассовые сборы начали значить больше, нежели художественные достоинства фильмов.